умников поразводилось невидимое количество, все такого высокого духовного полёта... хотела найти работы отца Иоанна Когана, чтобы пополнить как бы свой список знакомых иереев. И вот нахожу журнальчик:
Ольга Четверикова "Католическая церковь вчера и сегодня".
19 апреля, 3:05
Феерический бред. И это доцент МГИМО?!!!
Из плена - к Свету! или Исповедь одного человека.
Иеромонах Иоанн (Коган) - автор этой книги когда-то прославился полемикой с о.Андреем Кураевым по поводу другой своей книжки. И вот новое творение, которым завалены буквально все церковные магазины.
По началу показалось, что автор вдохновился успехом «Несвятых святых» о.Тихона, и решил написать свои воспоминания о молодости, о советских временах, о старцах и чудесах.
Но при ближайшем рассмотрении оказалось, что книга о.Когана более мистично-феерична. То и дело в тексте повествования встречаются подобные места:
--В беседе нашей вдруг обнаружились ее неправильные понятия, в свете которых она на свой лад трактовала и воспринимала Божественную правду. Желая помочь ей, я стал объяснять, как мы должны понимать учение Церкви, преподанное Духом Святым. И в этот момент вдруг заметил на лице ее некое розовое существо, которое, как бы пугаясь моих слов, стало отделяться от нее, то есть от ее лица, и, как бы вращаясь по его поверхности, стало расширяться и, смотря на меня, куда-то исчезать. Неожиданно увиденное мною необычайно поразило меня – это был некий тончайший сладострастный и льстивый дух, который, по-видимому, владел психикой этой женщины. Благодать и сила правды Божией, исходящая из слов моих, произвели положительное действие: ее ум стал воспринимать Божию правду, и льстивый демон, живущий в ее мозгу, вдруг выделился и, обнаруженный, стал убегать. (стр.90)--
--И вот вошедшая в меня благодать буквально сотворила то, что было до падения в нашей природе: во мне воссоединились ум, душа и плоть воедино, и я впервые испытывал состояние Новой твари, обновленной во Христе, которой дано было жить уже радостью Будущего Века. (стр.139-140)--
--Затем после некоторого молчания, как бы о чем-то думая, сказал:
- Вы надежда Ветхого и Нового Завета.
Дух Божий, посетивший в этот час этого святого страдальца, его устами открыл мне недоведомые ранее страшные тайны, о которых я и не подозревал доселе, и вообще не мог предполагать. Дальнейшая судьба моя и пережитые мною события и на Афоне, и в Греции, и на Святой Земле, а также в Европе и других местах, открыли впоследствии их сокровенный смысл. (стр.261-262)--
--
Думаю, что этого достаточно, что бы сделать выводы о качестве этого творения. И задаешься только вопросом, кто же это взялся издать? Но никаких выходных данных на книге не имеется. Единственное, что должно внушать доверие потенциальному читателю, значащаяся на титуле надпись:
Одобрено издательским Советом Белорусской Православной Церкви.
гриф за № 743 от 08.02.2012 г.
Но при знакомстве с полным текстом этого постановления появляются новые вопросы.
51. СЛУШАЛИ:
Сообщение об итогах экспертизы предоставленной Архимандритом Иоанном (Коганом), переведенной им с греческого языка и составленной книги «Из плена – к Свету», предлагаемой к переизданию.
ПОСТАНОВИЛИ: 1. Предоставить Архимандриту Иоанну (Когану) право использовать гриф «Допущено к изданию Издательским советом Белорусской Православной Церкви» при переиздании книги «Из плена – к Свету».
2. Присвоить данной книге номер Издательского совета – 743 от 08.02.2012 г.
http://izdatsovet.by/protokoly-zasedani … l#more-267
Что значит перевод и составление, если книга явно не переводная? Ошибка ли это, или намеренное искажение фактов? Подозреваю, что имел место подлог, т.е. на рецензию отдавался совсем иной материал, нежели тот, что вышел из печати. А книге явно пора пополнить соответствующий список в каталогах ИС:
http://izdatsovet.ru/not_past_catalog/
комментарий:
> Что значит перевод и составление, если книга явно не переводная?
Можете привести какие-нибудь факты/аргументы в подтверждение того, что книга непереводная?
Но откуда допустим, такому "" уважаемому человеку как nafikus знать, что иеромонах пишет на греческом?
его ответ на вопрос:
Это же очевидные вещи. Чтобы книга была переводной, должен быть исходник на другом языке, другой автор. При издании должно быть указано оригинальное название переведенного текста.
Странно думать, что о.Коган писал мемуары сначала по-гречески (где и когда она была издана?), а затем сам переводил и составлял ее на русском языке:)
вот каков состав "критиков" в ortho_book