Вверх страницы
Вниз страницы

ЗНАКИ ИСПОЛНЕНИЯ ПРОРОЧЕСТВ

Объявление

ПРАВИЛА ФОРУМА размещены в ТЕХНИЧЕСКОМ РАЗДЕЛЕ: http://znaki.0pk.ru/viewtopic.php?id=541

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ЗНАКИ ИСПОЛНЕНИЯ ПРОРОЧЕСТВ » История и сущность Православия » Чистота веры. Борьба с экуменизмом


Чистота веры. Борьба с экуменизмом

Сообщений 121 страница 140 из 260

121

насколько я поняла, это не новый какой-то перевод или подделка, а Синодальный перевод с церковнославянского...

вот, у этого самого Кураева:
http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=168591.0

0

122

Ксения_ написал(а):

насколько я поняла, это не новый какой-то перевод или подделка, а Синодальный перевод

Не в этом дело. Дело в факте подмены -ереси. Даже если такие искаженные книги выходили 10 лет назад или 100, что теоретически вероятно- враги православия не 10 и не 100 лет назад родились. Но книги Священного писания благословляются РПЦ и продаются в церковных лавках... А история переводов - тема отдельная.

0

123

я спорить не буду, азов церковнославянского не знаю, но вот там по ссылке некоторые пишут, что

Этот случай всего-лишь особенность разговора конкретной эпохи нашей родины. Если во время перевода на церковно-славянский говорили "иди за мною", в синодальный период "отойди от меня", то на современный язык надо переводить "пошел на фиг"

0

124

вот это выражение

vik.mi.67 написал(а):

ὕπαγε ὀπίσω μου

иди за мною, сатано

ещё имеет смысл сзади иди Меня. Надеюсь понятно написала?  Не именно призвал его идти с Господом, но сзади , после Господа идти

0

125

Ксения_ написал(а):

я спорить не буду, азов церковнославянского не знаю, но вот там по ссылке некоторые пишут, что

Ксения, Вы это к чему цитируете? Какую Вашу личную мысль Вы хотите донести. Сайт все-таки не "чат".

0

126

Ксения_ написал(а):

Этот случай всего-лишь особенность разговора конкретной эпохи нашей родины. Если во время перевода на церковно-славянский говорили "иди за мною", в синодальный период "отойди от меня", то на современный язык надо переводить "пошел на фиг"

там на форуме все переводят автопереводчиками, в греческом тексте совершенно ясно выраженная мысль - сзади Господа быть сатане, но не впереди. То есть всё Господом решается, и дано в Его руки Отцом, а сатана иметь силу на обольщение будет только до Второго Пришествия, но сила его не будет распространяться на тех, кто следует за Господом , только для научения и закалки

Вераписала

чтобы никто из крестившихся, если бы ему случилось после крещения претерпевать еще большие прежних искушения, не смущался ими, как чем-то неожиданным, но мужественно переносил бы всякое искушение, как дело обыкновенное. Не для того, ведь, ты получил оружие, чтобы быть праздным, но чтобы сражаться. Вот почему и Бог не препятствует посещать тебя искушениям.

+1

127

vik.mi.67 написал(а):

ещё имеет смысл сзади иди Меня. Надеюсь понятно написала?  Не именно призвал его идти с Господом, но сзади , после Господа идти

Спасибо Виктория за точный перевод, но думаю, что Господь призвал сатану к покаянию, к исправлению и следовать за Ним.
Отогнать Своё творение или призвать к Себе это большая разница.

0

128

Подвижники благочестия ХХ-ого века. Схиархимандрит отец Феодосий Почаевский:
Когда-то пришел к батюшке монах и сказал: «Батюшка, благословите читать Евангелие», а старец улыбнулся добродушно, и говорит: «Ты знаешь, что такое Евангелие? Это Благая весть, Благая нам, роду человеческому, надо всегда читать Евангелие, Бог тебя благословит, это нужно читать». Когда старцу сказали, что Евангелие читается на русском языке, он ответил: «Нет, читай Евангелие на славянском языке, только на славянском, на русском не надо читать. А Послания, если что-то станет непонятно, то можно читать на русском». «А Библию как читать?» — спросил брат у батюшки. «Библию, конечно, нужно читать на славянском, но ты лучше читай на русском, чтоб мог что-либо понять из Библии. Но Евангелие строго настрого читай только на славянском» — отвечал старец.
В Евангелии на церковно славянском языке написано "иди за мною"
http://www.slavdict.narod.ru/0189.gif

0

129

Вера написал(а):

Ксения, Вы это к чему цитируете? Какую Вашу личную мысль Вы хотите донести. Сайт все-таки не "чат".

я имела в виду, что возможно они правы.

просто страшно, вдруг это таки не ересь, а мы начнем вычеркивать то, что нам кажется неправильным... простите.

оттуда же:

Вообще-то авторы церковно-славянского перевода многие идиомы и распространенные выражения греческого языка переводили буквально. В том числе и это. В койнэ времен Спасителя действительно было выражение, которое буквально переводится как "иди за мной". По смыслу же это - довольно грубый посыл, который на русский переводится примерно как "сгинь с глаз моих, пошел вон".

В русском тексте это выражение передано нейтрально "отойди от меня". Но авторы Синодального перевода вообще почти везде смягчают речь Спасителя, хотя в оригинале там иной раз звучат очень даже резкие и нелицеприятные выражения.

и кажется, это согласуется с тем, что написала Виктория:

vik.mi.67 написал(а):

Греки выражение это используют повседневно, когда испытывают сильные искушения.

вот как об этом у Лопухина, Толковая Библия:

Евангелие от Матфея. Глава 4
1. Искушение Иисуса Христа диаволом в пустыне
10. Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
(Лк. 4:8). Несмотря на краткость, слова Христа (особенно на греческом) дышат здесь энергией и силой. Ύπάγε на греч. сильнее, чем "отойди", и значит: "прочь с Моих глаз". Сила искушения вызвала окончательное и гневное удаление сатаны. Прибавка οπίσω μου, что значит отойди назад от Меня, т.е. почти "следуй за Мною"
, имеющаяся в некоторых, сравнительно неважных, кодексах и подтвержденная Иустином Мучеником (Dial. 103), Афанасием Александрийским, Златоустом, Феофилактом и другими, хотя, след., и очень древняя, считается, однако, вставкой из Матфея 16:20; Мк. 8:33. Ориген прямо говорит, что ее не следует присоединять (χωρίς τής οπίσω μου προσθήκης). Игнатий, Ириней, Иероним, Евсевий и др. ее выпускают. Ее нет в важнейших кодексах, Синайском и Ватиканском. Вероятнее всего, слова эти были опущены в первоначальном тексте. Это предположение подкрепляется тем, что подобные же слова Петру (с прибавкой οπίσω μου) не означают повеления ему отходить от Христа, а только — не становиться на Его пути и не препятствовать Его намерениям. Отсюда, если бы такое же повеление дано было и диаволу, то он не был бы отогнан, а или мог, или должен был следовать за Христом. Диавол отступил от Христа только до времени; но весьма невероятно, чтобы Христос мог дать повеление, чтобы диавол постоянно следовал за Ним. Текст в ответе Христа взят из Втор. 6:13. У LXX это место читается: "Господа Бога твоего будешь бояться и Ему одному служить". Букв. с еврейского: "Господа Бога твоего бойся и Ему служи (будь рабом)". Ввиду такой разности одни думают, что текст переведен в вольном переводе с еврейского, другие — взят у LXX с небольшими изменениями. Откуда действительно был заимствован текст, решить трудно. Вероятно из LXX.

В Библии рассматриваемый текст приведен почти рядом с другим, указанным Христом во втором искушении, и имеет тот смысл, что Господу Богу должен был служить Израиль и Ему одному поклоняться. Следовательно, и в рассматриваемом месте Евангелия речь идет не об Иисусе Христе, а о Боге Отце, и смысл тот, что, вместо поклонения диаволу, Иисус Христос должен поклоняться Богу и служить Ему. Но в переносном и отраженном смысле слова эти могли иметь отношение и к диаволу. Спаситель говорит ему как бы так: ты искушаешь Меня поклониться тебе и служить; но ты сам должен поклоняться Богу и служить Ему. А так как перед диаволом был Бог, равный Отцу и Духу по существу, то слова Христа могут иметь и такой смысл: вместо того, чтобы Мне поклоняться и служить тебе, ты сам должен поклоняться и служить Мне. Блаж. Иероним, в своем толковании, кратко и ясно выражает эту мысль: "диавол, говорящий Спасителю: если, падши, поклонишься мне, слышит противоположное, что ему самому должно более поклоняться Ему, как своему Господу и Богу".

Т.е. вот пишет, что само греческое выражение содержит некую неоднозначность.

и еще я всякого-разного почитала и сделала вывод, что здесь именно что проблема перевода и толкования, а никак не ересь... ИМХО.

0

130

Кстати, нашла вот такой вариант Нового Завета на греческом с подстрочным переводом, так там нет слов ὀπίσω μου, только ὕπαγε, под которым написано "убирайся".

0

131

ой, ссылку то дать забыла: http://www.ortodoxweb.narod.ru/NTGRRUS.php.pdf

0

132

Знаете, в синодальном переводе фраза «иди за Мною» встречается еще и в Евангилии от Матфея 8.22: «Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.»

В то время как в Евангелии на церковнославянском написано: «Иисус же рече ему: гряди по мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы»

и еще

в Евангилии от Матфея 4.19, синодальный перевод: «и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.»

на церковнославянском: «и глагола има: грядита по мне, и сотворю вы ловца человеком»

также аналогичное противоречие с главы 4 от Матфея встречается и в главе 16.23,

синодальный перевод: «Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.»

на церковнославянском: «Он же  обрящься рече петрови: иди за мною, сатано, соблазн ми еси: яко не мыслиши яже (суть) божия, но человеческая».

но в этой же главе 16.24, синодальный перевод: «Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,»

на церковнославянском: «Тогда Иисус рече учиником своим: аще кто хощет по мне ити, да отвержется себе и возметъ крестъ свой и по мне грядет:»

тексты брал тут «Библия на церковнославянском языке.» и «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа.»

0

133

Не мог Господь сказать Петру "отойди от Меня, сатана", т.к. Господь Сам к нему пришёл и Сам его выбрал, да и Петр это не сатана.
написано что сатана уже не подходил к Иисусу Христу, но мог искушать Его учеников, это Господь и увидел, что Петр стал говорить что ему сатана мысль подсунул.
Господь ещё раз обращается к сатане через Петра и ещё раз призывает исправиться и одновременно назидает Петра.
Главное что смысл на церковно-славянском языке совпадает с древнегреческим языком на котором изначально было написано Евангелие.
А фразу "иди за мною" перевели на русский в одном ключе на "отойди от Меня", здесь такая же ситуация как было с переводом фразы "Дево родит" переводчик не мог вместить в своём разумении как это возможно и хотел исправить, но что было дальше мы все прекрасно знаем.

0

134

Леонтьев Алексей написал(а):

дальше мы все прекрасно знаем.

ага, вот то то и оно, что знаем, явился Ангел и указал на ошибку, чтобы не было неправильностей в переводе http://www.kolobok.us/smiles/standart/smile3.gif 

вот как для Господу важно, чтобы все правильно было переведено! Тут же никто не являлся и с 18какого-то года все русские активно этим переводом пользуются.

Виталий, так тут все наоборот, в церковно-славянском "иди за мною", а не в синодальном)) о переводах спорить бессмысленно, если мы не специалисты. Вот есть тут кто-нибудь, сведущий в койнэ времен Спасителя?http://www.kolobok.us/smiles/standart/smile3.gif  кто-нибудь может подтвердить или опровергнуть, что

В койнэ времен Спасителя действительно было выражение, которое буквально переводится как "иди за мной". По смыслу же это - довольно грубый посыл, который на русский переводится примерно как "сгинь с глаз моих, пошел вон".

0

135

а если что непонятно в переводах, смотрим все имеющиеся толкования.

на этом у меня всё http://www.kolobok.us/smiles/standart/smile3.gif 

если огорчила/обидела/расстроила кого - простите!

0

136

Ксения_ написал(а):

кто-нибудь может подтвердить или опровергнуть, что

Вы считаете, что Господь мог сказать Петру "сгинь с глаз моих, пошел вон, сатана"?

Мои поиски по словарям привели к тому, что фраза "иди за мной" так и переводится "иди за мной" или "иди позади меня".
наверное надо ещё в еврейском варианте посмотреть как там написано.

0

137

Алексей!
Ко мне можно на ты и см. мой пост выше))

+1

138

Леонтьев Алексей написал(а):

Вы считаете, что Господь мог сказать Петру "сгинь с глаз моих, пошел вон, сатана"?

Трудные места Евангелия: «Отойди от Меня, сатана!»

Отношения Христа с апостолами не всегда были простыми. Апостолы не были какими-то особенными людьми, их никто не готовил к будущему служению – Христос просто позвал их за Собой, и они пошли, а учиться всему приходилось уже по ходу дела. Они далеко не всё понимали сразу, они зачастую беспокоились совсем не о том, о чем следовало бы им волноваться, и Христос не раз упрекал их по разным поводам.

Однажды Он произнес особо строгий выговор, обращенный к апостолу Петру:

«Отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что́ Божие, но что́ человеческое» (Мф 16:23; ср. Мк 8:33 и Лк 4:8).

Но ведь перед этим Христос сказал тому же самому апостолу: «Ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; и дам тебе ключи Царства Небесного: и что́ свяжешь на земле, то́ будет связано на небесах, и что́ разрешишь на земле, то́ будет разрешено на небесах». (Мф 16:18-19). Как же это: почти одновременно обещает дать ему ключи Царства Небесного – и прогоняет от себя, назвав сатаной? Точно такие слова, «отойди от меня, сатана», Он некогда обратил к диаволу во время искушений в пустыне (Мф 4:10). А теперь повторяет то же самое апостолу!

Но сначала разберемся, что значит само это название, «сатана». По происхождению это вовсе не имя собственное, еврейское слово сатан означает «противник, враг». Именно так называется некий загадочный персонаж в самом начале книги Иова. Он приходит к Господу вместе с другими «сынами Божьими», беседует с Господом, предлагает ему испытать верность Иова, наслав на него бедствия, и Бог соглашается… Мы привычно считаем, что здесь речь идет о диаволе, главе злых духов, отпавших от Бога. Но как же он тогда является к Богу, вступает с Ним в переговоры – и Бог соглашается на его предложения? Разве Бог общается с силами зла? Но если читать книгу Иова в оригинале, никакого главы злых духов мы там не обнаружим. Там будет сатан, то есть «враг, противник» – возможно даже, некий ангел, который исполнял роль, отведенную в католической процедуре канонизации т.н. «адвокату диавола». Такой адвокат, конечно, не диавола оправдывает, а высказывает всё, что можно только сказать против канонизации. Примерно такую же роль играет на защите диссертации официальный оппонент.

В 4-й главе Евангелия от Матфея, где идет речь об искушения в пустыне, явно имеется в виду сам диавол. Христос не вступает с ним ни в переговоры, а отвергает все его предложения. Но называя его «сатаной», Он не обязательно использует это слово, заимствованное из еврейского языка в греческий, как имя собственное: это может быть обозначение той роли, которую играл диавол во время пребывания Христа в пустыне. Он был его врагом, стремился сбить с пути.

Но ведь ту же самую роль сыграл теперь, может быть, сам не желая того, и апостол Петр! Он недавно признал Иисуса Христом, Сыном Бога Живаго – и тогда Христос сказал слова о церкви и ключах Царствия. Петр, поняв, как много ему дано, несомненно, желал сохранить всё это. И, уж конечно, он любил своего учителя, желал для Него всего самого доброго и радостного. И тут Христос говорит о Своих будущих страданиях и даже смерти… Как мог согласиться с этим Петр? Как мог пожелать для Учителя такого конца? Тем более, при таком раскладе – какая же церковь, какие ключи? Всё погибнет…

И он, что вполне естественно, стал отговаривать Христа от путешествия в Иерусалим. Зачем отправляться на верную гибель, когда всё может быть совсем иначе? Но ведь то же самое, по сути, предлагал Христу и сатана в пустыне: мгновенное, убедительное завоевание людских сердец с помощью чуда или политической мощи, безграничную власть в этом мире, и всё это без тени страданий и сомнений. Трудно было отказаться от такого заманчивого предложения, и, может быть, еще труднее было отвергнуть заботу дорогого ученика. Но и в том, и в другом случае Христу предлагалось отречься от Своей миссии, поступить по вполне понятным, но чисто человеческим желаниям. По сути дела, капитулировать перед князем мира сего, принять его условия игры. Он ответил самым резким отказом.

Но есть и некоторое отличие между словами, сказанным искусителю в пустыне и сказанными апостолу. Обращаясь к Петру, Христос добавил два слова: «отойди позади Меня» (в Синодальном переводе не совсем точно сказано «от Меня»; более того, те же слова добавлены там и в 4-й главе, хотя самые авторитетные рукописи их в этом месте не содержат). Петр, в отличие от искусителя, не должен был совсем оставить своего Учителя – он должен был последовать за Ним, ступать позади. Не указывать Ему, как поступать, куда ходить и что делать, а, напротив, следовать Его примеру. С тех пор, по сути, эта ситуация повторялась не раз: верующие пытались указать Богу, как следует Ему поступить, они руководствовались в своем поведении не Его волей, но собственными замыслами и чувствами, пусть даже вполне понятными и объяснимыми… и каждый раз в такой ситуации им следовало отнести к самим себе обжигающие слова Христа: «отойди, враг! ступай следом за Мной, а не указывай Мне путь!»

Христос не лишил апостола тех обещаний, которые прежде дал ему, но указал на его место – то единственное место, на котором Петр и мог получить обещанное.

http://www.pravmir.ru/trudnye-mesta-eva … ya-satana/

+1

139

Читаю сейчас новые ответы на сайте пустынник.ру.

Вопрос от Андрея:
Нахожусь ли я в ереси и как из неё выйти?
Как и все православные считаю католиков еретиками. Их многие и в других церквах типа протестантских не чтят. Особенно делается упор на то, что они постоянно называют Деву Марию спасителем, спасительницей и подобными словами и осуждают как ересь — спаситель у нас один.
Поэтому я стал каждый раз когда где-либо, напр. в ежедневных молитвах, встречаю фразу »спасительнице рода христианского» всегда меняю на »ходатаице спасения рода».
Вот что я предумал, и переубедить меня как? Не могу ничего найти подходящего, объясняющего это. В РПЦ обращался многократно: ответы, мягко говоря, не устраивают.
До этого я менял »рабы Твои» на »рабы Христа», но потом перестал, решив, что если кто умер и Царствие попал — то мы им рабы как смердящие псы рабы нам, грешным людям.
Можно ли мне продолжать в том же духе?

монах Константин:

Андрей, не стоит продолжать, тем более в том же «духе». Это дух лукавого, который хочет запутать Вас.
В православных молитвах Матерь Божия именуется Ходатаицей, Заступницей рода христианского, поскольку действительно Спаситель у нас один — Иисус Христос.
Где Вы встретили в общеупотребительных молитвах фразу «Спасительница»?
Что же касается «рабов Твоих», то мы действительно таким признанием почитаем Матерь Божию, как Царицу Неба и Земли, поскольку Она «Честнейшая Херувим и Славнейшая без сравнения Серафим».
А общий Вам, Андрей, совет не мудрствовать излишне и с доверием читать общепринятые церковью молитвы, иначе враг может запутать Вас своими «правками» и действительно утянуть в ересь.

тут про молитву конечно, но в целом по-моему к ситуации подходит.

0

140

ссылка: --

0


Вы здесь » ЗНАКИ ИСПОЛНЕНИЯ ПРОРОЧЕСТВ » История и сущность Православия » Чистота веры. Борьба с экуменизмом


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно